An aerial view of vibrant green garden beds

African American Garden Poetry Walk

Emblems of Memory, an introduction to the African American Garden Poetry Walk by Dante Micheaux, Director of Programs for Cave Canem Foundation.

Featured 2023 Poets and their poems:

from Chant for the Waters and Dirt and Blade

  • from Chant for the Waters and Dirt and Blade

    I seize the sugar mill’s singing throat
    crush its hymn its grind nailed
    to a settler’s lust merciless thief
    of land limbs

    if I could
    unrip untear unshred
    the fingers forearms fed whole
    to its unforgiving gnash

    we feed the palaces cathedrals
    skeletal looming casting
    their shadows across the earth

    our bodies shoved into the mouths of discovery
    civilization’s march towards more
    and more comforts
    for the cult of the whitened god

    Desiree C. Bailey, 1989 –
    Trinidad & Tobago

  • de Canto para el Agua, la Tierra y la Espada

    tomo la garganta cantante del ingenio azucarero
    aplasto su himno su molino clavado
    a la lujuria del colono saqueador sanguinario
    de tierras muertos

    si yo pudiera
    desromper desquebrar destriturar
    los demos las manos mutiladas
    por su mandíbula implacable

    alimentamos los palacios catedrales
    esqueletos acechando cubriendo
    con sus sombras la tierra

    nuestros cuerpos empujados a las fauces del descubrimiento
    la civilización se adentra
    más y más en el confort
    de adorar a un dios blanco como ellos

    Desiree C. Bailey, 1989 –
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • ekstrè Chante pou mèt dlo yo è pousyè è lam kouto

    Mwen prann vwa a nan fon andann gòj moulen sik la
    kraze misik la graj li kloure
    nan liksi kolon volè san kè
    tè manb

    si m te kapab
    depran dekoupe dechikte
    dwet yo ponyen yo ki te manje
    nan manje dan san padon

    nou soutni katedral yo palè yo
    vye zo eskèlèt nou voye jete
    lonbraj nou fè la wonn dede atravè tè a

    kò nou fose nan bouch dekouvèt
    yon mach sivilizasyon ki fouye cheche pou plis
    plis rekonfò
    pou kil dye blanchi a

    Desiree C. Bailey, 1989 –
    translated by Marie-Ovide Dorcely

Rice Gawn

  • Rice Gawn

    Authority control all price,
    Dem teck off and put awn;
    Authority go fas’ wid Rice
    An Rice get vex and gawn.

    Rice sey, dem pass dem place fe want
    Control a swell like she,
    From one-and-six to ten pence! Wat
    A piece o’ libaty!

    Rice sey, sence dem confine her, sence
    Dem put her eena cage,
    Sence dem low rate her prestige,
    She noh want no patronage.

    An so, all of o’ sudden, swips!
    Rice disappear, Rice done!
    Like Mass Charles ram-goat beard de night
    A crawl-yard fire bun!

    Wat gwine happen to curry-goat?
    Wat sal-fish dah go do?
    Stew-beef, pork chops, an stew red-peas,
    Me sorry fe oonoo!

    Me kean blame de Authority,
    Me ‘gree wid dem but den
    Me kean talk loud fe meck Rice hear,
    For me and Rice is frien.

    Beef-balls noh got no taste to me,
    Bwile parrot-fish noh nice,
    Me plate come in like garbage-pan
    Ef it noh got een Rice.

    So me dah-go pon me knee
    An beg Authority
    Fe exercise him competence
    An bring back Rice fe me.

    Louise Bennett, 1919–2006
    Jamaica

  • Mi Arroh se Fue

    La Autorida’ controla to’ loh precioh,
    Loh suben y loh bajan;
    La Autorida’ mostró al Arroh dehprecio
    Y el Arroh se ofendió y se fue.

    El Arroh dice, si quieren se pasan
    Bajaale el precio,
    ¡De uno con seih a dieh peniqueh! ¡Sí que
    Son necioh!

    El Arroh dice, como lo confinan, como
    El precio está en litigio,
    Como le bajan el prestigio,
    De él no va a queda’ vehtigio.

    ¡Y así, de repente, fiu!
    ¡El Arroh se fue, mi Arroh desapareció!
    ¡Cual barba de cabra de Don Carloh la noche
    un fuego en el patio se prendió!

    ¿Qué va a ser del curry de cabra?
    ¿Qué será del bacalao en salazón?
    Guiso de carne, chuletah de cerdo, y ehtofa’o de frijoleh,
    ¡Qué preocupación!

    Yo no puedo culpa’ a la Autorida’,
    Yo coincido con elloh pero no
    Yo no puedo habla’ fuerte y que el Arroh ehcuche,
    Eh que somoh amigoh el Arroh y yo.

    La albóndiga pa’ mí no tiene gusto,
    Y el peh loro no me agra’
    Mi plato parece un montón de restoh
    Si no hay Arroh.

    Así que me vo’ a arrodilla’
    Pa’ suplicá’ a la Autorida’
    Que cumpla su trabajo
    Y que mi Arroh me vuelva a da’.

    Louise Bennett, 1919–2006
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • Diri Ale–pa gen diri ankò

    Otorite kontwole tout pri
    Yo bese pri…yo monte pri
    Otorite aji vit ak diri
    E diri menm fache, li al fè wout li.

    Diri memn vin di yo pa konn plas yo
    Pou eseye kontwole yon gran famn tankou li
    Yon santim a sis santim. Ki sa.
    Gade jen yo pèmèt, yo!

    Diri di piske yo mete restriksyon sou li, piske
    yo mete li nan yon kaj
    Piske se valè sa a yo bay li
    Li pa bezwen okenn patronaj.

    E toudenkoup jis konsa
    Diri disparèt, diri fini avè yo
    Menm jan kabrit mèt Charles la te kouri ale nan mitan lannwit la
    Yon batay lèd.

    Sa ki pral rive kabrit nan sòs curry?
    Ki sa pwason gwo sèl pral fè?
    Ragou vyan bèf, ragou kochon ak legim, sòs pwa rouj?
    Mwen santi mwen mal pou yo.

    Mwen pa ka mete blame nan su otorite a
    Mwen dakò avè yo
    Mwen pa ka pale fò sou bagay la pou diri tande mwen
    Paske diri ak mwen mem se zanmi.

    Boulèt pa gen gou ankò
    Bliye pwason en sòs, li pa bon ankò
    Plat mwen pral sanble fatra
    Si li pa gen diri ladann.

    Mwen pral oblije ale sou jenou
    Epi sipliye otorite a
    Pou li egzèse kompetense li
    Epi pote diri tounen ban mwen.

    Louise Bennett, 1919–2006
    translated by Marie-Ovide Dorcely

Close up of person with salt and pepper hair, glasses, and the top of a blue color shirt under a red sweater.

Gustavo Pérez Firmat, from Cuba, is the author of several books of poetry in Spanish and English, among them Bilingual Blues, Scar Tissue and Sin lengua, deslenguado. His books of literary and cultural criticism include The Havana Habit, Tongue Ties, and Life on the Hyphen. He is the David Feinson Professor Emeritus of Humanities at Columbia University.

Bilingual Blues

  • Bilingual Blues

    Soy un ajiaco de contradicciones.
    I have mixed feelings about everything.
    Name your tema, I’ll hedge;
    name your cerca, I’ll straddle it
    like a Cubano.

    I have mixed feelings about everything.
    Soy un ajiaco de contradicciones.
    Vexed, hexed, complexed,
    hyphenated, oxygenated, illegally alienated,
    psycho soy, cantando voy:
    You say tomato,
    I say tu madre;
    You say potato,
    I say Pototo.
    Let’s call the hole
    un hueco, the thing
    a cosa, and if the cosa goes into the hueco
    consider yourself en casa.

    Soy un ajiaco de contradicciones,
    un puré de impurezas:
    a little square from Rubik’s Cuba
    que nadie nunca acoplará.
    (Cha-cha-chá.)

    Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
    Cuba

  • Blues Bilingüe

    I am a salad bowl of contradictions.
    Con sentimientos encontrados sobre todo.
    Nombra tu topic, lo voy a evitar;
    nombra tu hedge, y me lo voy a saltar
    como un cubano.

    I am a salad bowl of contradictions.
    Con sentimientos encontrados sobre todo.
    Enojado, despojado, acomplejado,
    generalizado, simbolizado, ilegalizado,
    my mente is wrong, I sing along:
    Tú dices tomato,
    Yo digo tu madre;
    Tú dices Satchmo,
    Yo digo Pototo.
    Llamemos hueco
    al whole*, la cosa, thing,
    y si la thing se acopla al whole
    considérate at home.

    I am a salad bowl of contradictions,
    puree of mashed impurities:
    el cuadrito de una Cuba Rubik
    that’ll never be solved by anyone.
    (Cha-cha-chá.)

    Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • Blues Bileng

    Soy un ajiaco de contradicciones
    Mwen mare tankou krab
    Ban mwen yon tema, mwen pral evade pwoblem nan
    Ban mwen cerca ou, mwen pral prann tou de bò
    Tankou yon Kiben

    Mwen mare tankou krab
    Soy un ajiaco de contradicciones
    Mwen gen madichon mwen vekse mwen komplekse
    Tireye, oksyjene, alyene illegal
    Mwen enraje– cantando voy
    Si ou di tomat
    Mwen menm m’ap bay tu madre
    Si ou bay patat m’ap reponn ak pòmtoto
    Ann fini ak hueco–bagay la se una cosa
    è si la cosa antre nan el hueco
    konsidere tèt ou en casa

    Soy un ajiaco de contradicciones
    yon pire dinpirite:
    yon ti nèg jis soti Kiba Rubik la
    que nadie nunca ap marye
    (Cha-cha-chá.)

    Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
    translated by Marie-Ovide Dorcely

from Grandpa Shoes

for Alton Boyke

  • from Grandpa Shoes
    for Alton Boyke

    Patois, flourishing like pollen off a hibiscus tongue
    Chadon Beni (shado beni) twisting in the roots of Amerindian Afros
    The struggle of unrefined asphalt call it middle passage

    Cocoa bread Cocoa tea Red Label Rum & Pomerac wine
    Palau over-flowing in every El Socorro kitchen
    We eat blood pudding baking laughter
    into the swell of Hot Roti & pleated Currents roll

    As children we walked through backyards
    full of Tamarind Soursop Breadfruit Julie Mango
    Plum Trees Coconut Trees Calabash & a dull Cutlass
    Come Six O’Clock We raced the streetlights home

    The place where hand-me-downs
    were the only chance we ever had
    to walk in our Grandfather’s shoes

    Rico Frederick, 1975 –
    Trinidad & Tobago

  • de Los Zapatos del Abuelo
    para Alton Boyke

    Patois, volando como polen que sale de la lengua del hibisco
    Chadon Beni (shado beni) inmiscuyéndose en las raíces de los Afros Amerindios
    La lucha del asfalto bruto llámalo callejón del medio

    Pan de cacao Té de cacao Ron Etiqueta Roja y vino Pomerac
    Palau rebosando en cada cocina de El Socorro
    Horneamos carcajadas comemos morcilla acompañada
    de la masa del roti caliente & de los enrollados

    De niños recorríamos patios
    repletos con Tamarindo Guanábana Fruta de Pan Mango Julie
    Ciruelos Cocoteros y Calabazas; un Machete viejo
    Vuelvan a las Seis Corrimos, siguiendo los postes de luz, a casa

    Ese lugar donde la ropa usada
    era la única oportunidad que teníamos
    de caminar en los zapatos del Abuelo

    Rico Frederick, 1975 –
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • ekstrè Soulye Granpapa
    pou Alton Boyke

    Patwa fleri tankou polèn nan lang choublak
    Koulan (zansèt beni yo) trese nan rasin afro Amerindyen
    Lit la dewoule sou yon asfalt koryas, rele pasaj mwayen

    Bonbon sirop lèt chokolat Rhum Etikèt Rouj &… diven pòm dlo
    Diri ak pwa Kongo ap vide tankou yon sous dlo nan kwizin El Sokoro
    Nou manje boudin ri nou kwit
    nan andann yon bonbe roti cho è nan ti pli pen korint yo–kouran woule

    Timoun te kon mache nan lakou
    plen tamarin sapoti veritabl mango fransik
    Prunye kokotier kalbass &… yon manchèt ki pa file
    Vini sis è nou kouri lakay pou fènwa pa prann nou deyò

    Kote Kenedy
    se sèl chans nou genyen pou
    mache nan chemen Granpapa nou

    Rico Frederick, 1975 –
    translated by Marie-Ovide Dorcely

from Paradise and Quenepas

  • from Paradise and Quenepas

    She is full of tongue when she sees them, lime-green and leather-bound, cascading from a streetside
    pyramid of brown packing paper.

    The poet considers walking on, past the huddled masses of workmen and punks, past the sleepy mailboxes
    and double-parked cars. But a minute-market insists

    on selling her nostalgia, wares from an isle where the only thing like snow is ash flowing from fires lit in the
    fields of her imagination

    There are other foods, of course: platanos, mangoes, even coconuts on the half shell, opened for the
    bootstep of flies and curious passerby.

    But, to the poet on her way to read a poem about dead-beat fathers on Bruckner Boulevard, there is no
    other than the quenepa.

    Quenepas tumbling over baskets of tomato and lettuce heads; they spin like marbles, if marbles were the
    clumsy circles of fingerprints.

    Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
    Puerto Rico

  • de Paraíso y Quenepas

    Ella es toda lengua cuando las mira, verde-lima y como envueltas en cuero, cayendo en cascada
    de una pirámide de papel marrón a un lado de la calle.

    La poeta considera seguir de largo, pasar las masas apiñadas de obreros y vagos, más allá de los
    buzones soñolientos y autos en doble fila. Pero la feria insiste

    en venderle nostalgia, productos de una isla donde lo único que se parece a la nieve es la ceniza
    que viene de fuegos encendidos en los campos de su imaginación

    Hay otras frutas, por supuesto: plátanos, mangos, hasta cocos en mitades, abiertos para el
    paso de las moscas y del transeúnte curioso.

    Pero, para la poeta que se dirigía a leer un poema sobre padres errantes en Bruckner Boulevard,
    no hay más que la quenepa.

    Quenepas cayendo sobre cestos de tomates y lechugas; giran como canicas, como si las canicas
    fueran los círculos irregulares de las huellas de los dedos.

    Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • ekstrè Paradi è Quenepas

    Lè li wè yo, lang li pete–vèt-citwon mare nan kwi
    se yon kasdad-piramid bo la ri a, sou papye anbalaj

    Powèt la konsidere kontinwe mache, pase mas rasanble travayè è punks yo,
    pase yon bann bwat postal k’ap prann repo è machin ki pake mal. Poutan yon ti mache

    ki sou vann li nostalji pa prann non pou reponse. Prodwi yo soti nan yon peyi kote sèl bagay ki sanble nèj se sann kap koule nan dife li we nan tèt pa li

    Gen lòt manje: bannan, mango, menm mwatye kokoye, ouvè pou
    pasaje kirye è mak pye mouch

    Men, pou powèt la sou wout pou li yon powèm sou papa ki abandone timoun nan Bruckner Boulevard, pa gen lòt bagay, se kenep

    Kenep debode, tonbe sou panye tomat ak tèt leti a; yo vire tankou mab, si mab
    te ti sèk maladwa nou jwenn nan anprent dwèt nou.

    Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
    translated by Marie-Ovide Dorcely

from Rhizome

  • from Rhizome

    To the iris I go
    Singing to the bloom
    in my skirt. The pale, pale pulse of trees
    of the beige damask

    echo of a sprig; purple foreignness flying,
    I am, and breathe for the next, dig.

    I go, just hands, beyond the just, and climb,
    clamber, through begonia, a blue husk,
    impatiens, a dolly for leaves.

    I breathe for the hush of happiness.
    I breathe: each petal is forgiveness,
    each petal, alms. I breathe
    for honeysuckle, to cut through the season and a lapse, and sorrow.

    A map shows the lines I departed
    for this hill (from hill to hill I go);
    the map reveals what I departed–
    to dig where I’ve alighted
    the hill I see clear, first mountain.

    Marie-Ovide Dorcely, 1965 –
    Haiti

  • de Rizoma

    Al iris me dirijo
    Cantándole a la flor
    en mi falda. El pálido, pálido pulso de los árboles
    de damascos ámbar

    eco del cultivo; púrpura foraneidad flotando,
    Soy, y vivo por la próxima, excavación.

    Voy, uso las manos, las abuso, y trepo,
    subo, por la begonia, trigo azul,
    alegrías de la casa, una carretilla para las hojas.
    Respiro para disimular la dicha.

    Respiro: cada pétalo perdona,
    cada pétalo, dádiva. Respiro
    por la madreselva, para sobrevivir la estación y el lapso, y condolerme.

    Un mapa muestra las líneas que recorrí
    hasta esta cumbre (voy de cumbre en cumbre);
    el mapa revela lo que he perdido–
    para excavar la tierra donde me he posado
    veo claro la loma, primera montaña.

    Marie-Ovide Dorcely, 1965 –
    translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma

  • ekstrè Rizòm

    Nan liris la mwen ale
    Chante nan florezon jip mwen
    Batman pye bwa pal—pal
    nan damas bej la

    Eko yon branch, yon vyolèt etranje ki vole ale,
    Mwen santi mwen menm, epi mwen, m’ap, respire pou pwochen nan, mwen fouye.

    Mwen ale, ak men mwen selman, mwen depase jistis, epi mwen monte,
    Mwen monte, mwen monte, atravè begonya a, yon gous ble,
    impasyens, yon poupe pou fèy.
    Mwen respire pou silans kontantman.

    Mwen respire: chak petal se yon padon,
    chak petal se don. Mwen respire
    chèvrefèy, pou travese sezon an, è abandon, è la penn.

    Yon kat montre liy, chemen, mwen te derape
    pou rive mòn sa a, mwen mache soti nan yon ti mòn pou yon lòt ti mòn)
    Kat montre sa mwen te kite
    pou rive fouye kote mwen te ateri a
    mwen wè ti mon lan klè—premye mòn

    Marie-Ovide Dorcely, 1965 –
    translated by the Poet

A hand holding a cell phone using the Bloomberg Connects App in front of the Conservatory in spring

About the Curators of the Poetry Walk:

  • Cave Canem is a nonprofit organization, committed to cultivating the artistic and professional growth of Black poets. Founded by artists for artists, Cave Canem fosters community across the diaspora to enrich the field by facilitating a nurturing space in which to learn, experiment, create, and present. Cave Canem develops audiences for Black voices that have worked and are working in the craft of poetry.

  • Dante Micheaux is the author of Amorous Shepherd and Circus, which won the Four Quartets Prize from the Poetry Society of America and the T. S. Eliot Foundation. His poems and translations have appeared in African American Review; The American Poetry Review; Callaloo; Literary Imagination; Poem-a-Day; Poetry; PN Review; and Tongue—among other journals and anthologies. Micheaux’s other honors include the 2020 Ambit Magazine Poetry Prize, and fellowships from Cave Canem Foundation and The New York Times Foundation. He is the Director of Programs for Cave Canem Foundation, a non-profit literary service organization committed to cultivating the artistic and professional growth of African American poets.

Subscribe to our newsletter and be the first to know about all things NYBG