An aerial view of vibrant green garden beds

African American Garden Poetry Walk

Ongoing

10 a.m.–6 p.m. | At the Garden

Featured 2024 Poets and their poems:

from Shango

  • The one who
    hurls stones
    of lightning
    against the house
    of the meddler.
    Leopard,
    husband of Ọya.
    Leopard,
    son of Yemoja.
    Shango boils
    yams
    with the wind
    that leaves
    his nostrils.

  • Chango

    Se sa
    vin voye wòch
    tankou zèklè
    sou do kay
    jouda.
    Leyopa,
    pitit gason Iyemanjá.
    Chango ap bouyi
    yanm
    ak chalè van
    k’ap sòti
    nan twou nen l’.

  • Shango (fragmento)

    Aquel que
    tira piedras
    de relámpagos
    contra la casa
    del chismoso.
    Leopardo,
    marido de Ọya,
    Leopardo,
    hijo de Yemoja.
    Shango hierve
    las batatas
    con el viento
    que sale
    de sus narices.

Wild Indigo, Because

  • When rice was our nemesis and callous-making cotton,
    and the onus
    of a Satan-hot tobacco
    seemed to stain our very souls,
    beyond the spirit-choking pest houses of Sullivan Island
    (our Ellis Island),
    beyond the dust and ragtag
    squalor of slave row, we found a dew-soaked,
    purplish blue
    in the needed time—
    imagine,
    in a siren patch
    behind the blacksmith’s—
    a God-sent and doe-wild blue.

  • Endigo Sovaj, Paske

    Lè diri te ennmi nou
    epi koton te fè n’ gen dan sere,

    ak fado yon
    Satan tabak cho

    ki sanble tache
    nanm nou,

    depase lespri-etoufan
    kay ensèk nuizib nan Zile Sullivan

    (Ellis Island nou an),
    kite dèyè tout pousyè ak mizè

    ranyon nan katye esklavaj,
    nou jwenn yon lawouze ki tranpe,

    ble endigo
    nan tan nesesite—

    imajine,
    yon chan ranpli ak sirèn

    dèyè kay fòjewon an—
    yon ble tankou bichèt-sovaj Bondye voye.

  • Índigo selvagem, porque

    Quando o arroz era nosso inimigo e o algodão nos deixava com calos,

    e o ônus
    de tabaco queimando como o demônio

    parecia manchar nossas almas,
    além da colônia de leprosos que esmaga o espírito na Ilha Sullivan

    (nossa Ellis Island),
    além da poeira e da miséria

    da bagunça da fileira de escravos que encontramos, coberta de orvalho,

    um azul arroxeado
    no momento necessário…

    imagine,
    em um remendo de sereia

    atrás da casa do ferreiro
    enviado por Deus, um azul selvagem.

  • Índigo salvaje, porque

    Cuando el arroz era nuestra némesis y el algodón nos dejaba callos,
    y la carga
    del tabaco ardiente como el diablo

    parecía mancharnos hasta el alma,
    más allá de los leprosarios que aplastan el espíritu en Sullivan Island

    (nuestra Ellis Island),
    más allá del polvo y la miseria

    del desorden de la fila de esclavos encontramos, cubierto de rocío,

    un azul violáceo
    en el momento necesario––

    imagina,
    en un parche de sirena

    detrás de la casa del herrero––
    enviado por Dios, un azul salvaje.

The Path and the Sowing

  • Think of the sowing, dressing the earth so fine
    medicine for the mind―a cure for the head
    think of the beauty our bodies intertwine
    think of our garden’s faithful shade―and then pray
    Like sea over sea, like stone beneath the stone
    think of the weeds, and of their complete expanse
    think of the life of man, in sunlight grown
    in the hand that sows the upright plant’s advance
    Remember: who among us sowed this dark world?
    None of us sowed it―save perhaps the serpent
    Remember: who among us reaped this field unfurled?
    The same who irrigated―with constant fervent
    But think that no man nor woman yet has seen
    to bring light to snow, and to flowers at dawn
    and let the yucca die when the sun is unseen
    Think we are different, as day to us is drawn
    heat and rain come to our colors with sheen
    we seek the path toward our star at dawn

  • Lémeri ichari

    Saminaba luagun ichari, liwende ichari
    árani lun saminaü―agaranihani lun ichügaü
    Saminaba tia luagun ligundan wúgubu
    Saminaba tia limuñan wafuliru-agei―risaba,
    kei barana lidan barana, dübü lábugie dübü
    saminaba luagun lahi, luagun luweiri lahi
    saminaba luagun libagari garifuna lábugie weyu
    saminabei lúhobu garifuna ábunei fagudia
    Aritaguabá: átiri san wadangie abunei ubou le?
    Uati ni aban wadangie abunei―tueigierügü hewe
    Aritaguabá: Átiri san wadangie alubaha ichari le?
    Hagía même ha átuaguabalei―hagía même
    Saminaba lau uangili la wügüri, uangiru ta wuri
    lun tágurahanei legemeri sünügü legemeri fuluri
    lun larihinei lóuwe yuguru den le laguñedu
    saminaba mama ítara woun: lidan huya, lidan l.süga
    lamidanrügü sun lidurumadei ewegeru-agei len
    ani subusti woun waluaheilan témeri waruguma

  • Chemen an ak Semans

    Panse ak semans, byen abiye tè a
    ak medikaman pou lespri—gerizon pou tèt
    panse ak bèlte kò nou ki antrelase
    panse ak lonbraj jaden fidèl nou bay—epi lapriyè
    tankou lanmè sou lanmè, tankou wòch anba wòch
    panse ak move zèb, yon etalaj konplè
    panse ak lavi moun, reyon solèy k’ap liminen
    sòti nan men ki simayen pou grandisman plant byen dwat
    Sonje byen: kiyès pami nou ki te seme fè nwa nan mond lan?
    Okenn nan nou pa t’ seme l’—eksepte sèpan an
    Sonje byen: kiyès pami nou ki te rekòlte plantasyon sa a?
    Menm noumenm lan ki te irige l’—avèk yon devouman konstan
    Men, panse pa gen okenn gason ak fanm ki ko wè
    pou pote limyè bay nèj, ak flè nan douvanjou
    epi kite malanga mouri lè n’ pa wè solèy
    Panse nou diferan, lè li jou se pou nou ranmase
    chalè ak lapli ki vin ban nou koulè ak ekla
    nou chèche chemen pou direksyon zetwal nou nan douvanjou

  • A estrada e a semeadura

    Pense na semeadura e no cultivo da terra.
    remédio para a mente, cura para a cabeça
    pense na beleza que nossos corpos encerram
    pense na sombra fiel de nosso jardim e ore
    como mar sobre mar, como pedra sob pedra
    pense nas ervas daninhas, pense em toda a sua extensão
    pense na vida do homem, no sol que a rega
    na mão que semeia esta musácea ereta
    Lembre-se: quem de todos semeou este mundo
    escuro? Ninguém o semeou, exceto talvez a serpente.
    Lembre-se: quem de todos colheu o campo difícil?
    O mesmo que o irrigou com verve persistente
    Mas ele acha que não há homem nem mulher que veja
    que dá à luz a neve, dá à luz as flores
    e até deixa a mandioca morrer quando o sol não está
    acha que somos diferentes, que o dia está chegando para nós
    o calor vem, a chuva vem em nossas cores
    e ainda procuramos o caminho para nossa estrela

  • El camino y la siembra

    Piensa en la siembra y en el bienvestir de la tierra
    medicina pa’la mente, cura pa’la cabeza
    piensa en la belleza que nuestros cuerpos encierran
    piensa en la sombra fiel de nuestro jardín, y reza
    como mar sobre el mar, como piedra bajo piedra
    piensa en la mala hierba, piensa en su extensión completa
    piensa en la vida del hombre, en el sol que la riega
    en la mano que siembra esta musácea erecta
    Recuerda: ¿quién de todos sembró este mundo
    oscuro? Ninguno lo sembró, salvo acaso la serpiente
    Recuerda: ¿quién de todos cosechó el campo duro?
    Los mismos que lo irrigaron con brío persistente
    Mas piensa que no hay hombre ni hay mujer que vea
    que dé a luz a la nieve, dé a luz a las flores
    y aún deje morir la yuca cuando el sol no sea
    piensa que somos distintos, que el día nos llega
    llega el calor, llega la lluvia a nuestros colores
    y aún buscamos el camino hacia nuestra estrella

The African American Garden in the New York Botanical Garden, filled with vegetation.

Agnes Maxwell-Hall (1894–1984) was born in Montego Bay, Jamaica. Educated in London, Boston, and New York, she attended Columbia University to study short story writing. Maxwell-Hall published stories and poetry in both American and British literary journals.

Jamaican Market

  • Honey, pepper, leaf-green limes,
    Pagan fruit whose names are rhymes,
    Mangoes, breadfruit, ginger-roots,
    Granadillas, bamboos-shoots,
    Cho-cho, ackees, tangerines,
    Lemons, purple Congo-beans,
    Sugar, okras, kola-nuts,
    Citrons, hairy cocoanuts,
    Fish, tobacco, native hats,
    Gold bananas, woven mats,
    Plaintains, wild-thyme, pallid leeks,
    Pigeons with their scarlet beaks,
    Oranges and saffron yams
    Baskets, ruby guava jams,
    Turtles, goat-skins, cinnamon,
    Allspice, conch-shells, golden rum,
    Black skins, babel—and the sun
    That burns all colours into one.

  • Mache Jamayik

    Myèl, pwav, fèy sitwon vèt,
    Fwi payen ki pote non ki rime,
    Mango, lamveritab, rasin jenjanm,
    Grenadin, lans banbou,
    tcho-tcho, acki, mandarin,
    Sitwon jòn, pwa Kongo mov,
    Sik, kalalou, nwa kola,
    Sitron vèt, kokoye ole,
    Pwason, tabak, chapo natif natal,
    Bannann jòn, tapi trikote,
    Bannann vèt, ten sovaj, pwaro,
    Pijon bèk wouj,
    Zoranj ak ignàm safran
    Panye, konfiti gwayav,
    Tòti, po kabrit, kanèl,
    Piman Jamayik, kokiy lanbi, wonm jòn,
    Po nwa, babèl—ak solèy
    Ki boule tout koulè pou fè yon sèl.

  • Mercado da Jamaica

    Mel, pimenta e lima,
    frutas pagãs cujos nomes rimam,
    mangas, gengibre, marzipã
    brotos de bambu, maracujá
    aki, chuchu, tangerinas
    açúcar, nozes de cola, cidra,
    ervilha-de-angola violeta, limão
    cocos peludos, quiabo
    peixe, tabaco e chapéus nativos,
    bananas douradas, tapeçarias de tecido,
    bananas, tomilho, alho-poró descolorido,
    pombos de bico encarnado,
    batata-doce com laranja e açafrão
    cestas, geléias vermelhas de goiaba,
    tartarugas, canela, pele de cabra,
    caracóis, rum dourado, pimenta da Jamaica,
    peles negras, babel – e o sol que queima
    todas as cores da mesma maneira.

  • Mercado de Jamaica

    Miel, pimienta, lima,
    frutas paganas cuyos nombres riman,
    mangos, jengibre, mazapán
    brotes de bambú, maracuyá
    aki, mandarinas, chayote
    gandules violetas, limones
    azúcar, cidra, nueces de kola,
    cocos peludos, okra
    pescado, tabaco, sombreros nativos,
    bananas doradas, tapices tejidos,
    plátanos, tomillo, puerros descoloridos,
    palomas de pico escarlata,
    naranjas y batata azafranada
    cestos, mermeladas rubís de guayaba,
    tortugas, canela, piel de cabra,
    caracoles, ron dorado, pimienta de Jamaica
    pieles negras, babel––y el sol que quema
    todos los colores de la misma manera.

A person with long brown hair poses for a photo

Anacaona Rocio Milagro is a poet born, raised, and living in New York City, Washington Heights. She earned an MFA in Poetry at NYU’s Residency program in Paris and an MPH at Columbia University. She earned a BA in Social Anthropology and Journalism/Creative Writing with a minor in Art from Baruch College. A Cave Canem Fellow, she has published in Narrative, The BreakBeat Poets Latinext Anthology, Harper’s Bazaar, The Common, LitHub, Writing The Land: Currents, No Dear, and others. Her ”Nine Twelve Poem” has been added to the Smithsonian Museum’s 9/11 archives. Her debut spoken-word poetic track, ”Stillmatic,” is available on all streaming platforms.

from Morir Para Vivir Mi Palomita Blanca

  • The master’s ashes plastered across this fallen finca de caña—they sing of caramelized flames dancing over the first sugarmill of the Americas. The black stains on stones and burned bricks imprison enslavers souls forever with their sins for all to see: Aquí, los colonialistas esclavistas se jodieron/ incendiaron y murieron. Aquí, con palos y tambores llamaron y bajaron a Papá Cándelo para matar los demonios Españoles. Hoy, cada noche, las palomitas cantan orgullosas.

    And the earth paid respect/ left testimony—La Isla bloomed Morivivi throughout the ruins because land has muscle memory/ here, the plants spasm in reaction/ flinch post-traumatically to touch/ shys cause it remembers fire/ hides cause it remembers blood/ it recalls how hymns for freedom/ when ignored/ always birth battle songs of 
    horror.  

  • Morir Para Vivir Mi Palomita Blanca

    Sann mèt abitasyon an epapiye atravè plantasyon kann lan ki depafini—yo chante
    sou flanm dife karamelize k’ap danse sou premye moulen sik nan Amerik yo. Tach nwa
    sou wòch ak brik boule ki anprizonnen nanm esklavajis pou letènite ak tout peche yo fè
    pou tout moun ka wè: Aquí, los colonialistas esclavistas se jodieron/ incendiaron y murieron.
    Aquí, con palos y tambores llamaron y bajaron a Papa Cándelo para
    matar los demonios Españoles. Hoy, cada noche, las palomitas cantan
    orgullosas.

    [Isit la, kolonyalis esklavajis yo te byen jwi/ boule epi yo te mouri.
    Isit la, ak baton ak tanbou yo te rele epi fè Papa Cándelo desann
    pou l’ ede touye move lespri Panyòl. Jodi a, chak swa, pòpkòn chante
    ak fyète.]

    Epi tè a te peye respè l’ / lèse temwayaj—Zile a fleri Morivivi (wont) atravè tout espas
    ruine yo paske tè a gen memwa nan tout filyè l’/ isit la, plant yo dyayi an reyaksyon/ tresayi
    post-twomatikman a tout touch/ timidite lakòz li sonje dife / kache lakòz li sonje san/
    li sonje jan kantik pou libète/ lè sa inyore/ toujou akouche chante konba ki bay laterè.

  • Traduções para o portugues

    As cinzas do mestre espalhadas sobre esta fazenda de junco caída ––cantam sobre
    as chamas de fogo caramelizadas que dançan no primeiro engenho de açúcar das Américas. As [manchas
    pretas nas pedras e os tijolos queimados encerram para sempre as almas dos escravizadores com [seus pecados
    à vista de todos: aqui, os escravizadores colonialistas se ferraram/queimaram e morreram.
    Aqui, com paus e tambores, eles chamaram e trouxeram o Papa Cándelo para
    matar os demônios espanhóis. Hoje, todas as noites, as pipocas cantam
    orgulhosas.

    E a terra prestou seus respeitos/ deu testemunho – A ilha floresceu o morivivi para entre
    as ruínas porque a terra tem memória muscular/ aqui, as plantas reagem com espasmos/ elas estremecem pós-traumaticamente ao toque/ ela treme porque se lembra do fogo/ ela se esconde [porque se lembra
    o sangue/ se lembra de que os hinos da liberdade/ quando ignorados/ sempre dão origem a [canções de
    horror.

  • Las cenizas del amo esparcidas por esta finca de caña caída ––cantan sobre llamas de fuego caramelizadas que bailan sobre el primer molino de azúcar de las Américas. Las
    manchas
    negras sobre las piedras y los ladrillos quemados encierran para siempre las almas de los explotadores con sus pecados a la vista de todos: Aquí, los colonialistas esclavistas se jodieron/ incendiaron y murieron. Aquí, con palos y tambores llamaron y bajaron a Papá Cándelo para matar los demonios españoles. Hoy, cada noche, las palomitas cantan orgullosas.

    Y la tierra ofreció sus respetos/ dio testimonio––La Isla floreció el morivivi por entre las ruinas porque la tierra tiene memoria muscular/ aquí, las plantas reaccionan con espasmos/ se estremecen post-traumáticamente al tacto/ tiembla porque recuerda el fuego/ se esconde porque recuerda la sangre/ recuerda que los himnos de libertad/ cuando se ignoran/ siempre hacen nacer cantos de guerra de horror. 

Mississippi Gardens

  • slaves, she answers. as I sink
    my fingers beneath the roots.
    the knees of that blue house dress are threadbare.
    she wears it on Tuesdays and Fridays when we tend the flowers.
    pullin’ weeds ain’t a time for talk she chides.
    I watch her uproot the creeping Charlie.

    the fragrant blossoms we protect, hug our whole house.
    sweet peas were my choice.

    we rarely buy those things for sale in the gardening aisle.
    don’t make no sense to work the earth and not feel it.
    I wanted those thick cotton gloves, but they stayed on the shelf.
    you gotta learn the difference between dirt and soil.
    sometimes I notice how the ground changes

    denser, darker, moister a little more red in some places

    in social studies class I learned about crop rotation

    and how it keeps the land fertile

    Mama, what did they grow here?

  • Jaden nan Mississippi

    esklav, li reponn. pandan m’ foure
    dwèt mwen jouk anba rasin.

    jenouyè rad ble de mezon an dekoud.
    li mete l’ lè madi ak vandredi lè n’ap pran swen flè yo.

    lè w’ap rache move zèb se pa monan pou pale li deklare.
    Mwen gade l’ k’ap derasinen pye-chat (thon) k’ap grenpe.

    tout flè santi bon nou pwoteje, lèse yo anbrase tout kay la.
    pwa dous se te chwa pa m’.

    pa gen reszon pou nou achte bagay sa yo nan seksyon jadinaj la.
    sa pa fè okenn sans pou travay latè epi ou pa ka jui l’.

    Mwen te vle gen gan koton epè yo, men yo rete sou etajè a.
    ou dwe aprann diferans ki genyen ant pousyè tè ak tè.

    pafwa mwen remake jan tè a chanje

    pi dans, pi fonse, epi gen kèk pati ki pi wouj e yon ti kras imid

    nan klas syans sosyal mwen te aprann sou wotasyon rekòt

    ak fason pou kenbe tè a fètil

    Manman, kisa yo te plante bò isi a?

  • Jardins do Mississippi

    escravos, ela responde. enquanto afundo
    meus dedos sob as raízes.

    Os joelhos desse vestido de casa azul estão rasgados.
    Ele o usa às terças e sextas-feiras, quando cuidamos das flores.

    não se fala quando se trata de capinar, ele me desafia.
    Eu a observo arrancar a hera do chão.

    Protegemos os botões perfumados, eles envolvem toda a nossa casa.
    Escolhi as ervilhas doces.

    Quase nunca compramos as coisas que eles vendem na seção de jardinagem.
    não faz sentido trabalhar a terra e não senti-la.

    Eu queria aquelas luvas grossas de algodão, mas elas ficaram na prateleira.

    você precisa aprender a diferença entre sujeira e solo.

    Às vezes, percebo como o solo muda

    mais denso, mais escuro, mais úmido, um pouco mais vermelho em alguns lugares

    Na aula de estudos sociais, aprendi sobre rotação de culturas.

    e como ele mantém o solo fértil

    Mamãe, o que eles cultivavam aqui?

  • Jardines de Mississippi

    esclavos, contesta ella. mientras hundo
    mis dedos bajo las raíces.

    las rodillas de ese vestido azul de entrecasa están raídas.
    se lo pone los martes y los viernes cuando nos ocupamos de las flores.

    no se habla a la hora de desmalezar, me reta.
    la miro arrancar del suelo la hiedra terrestre.

    protegemos los brotes perfumados, abrazan toda nuestra casa.
    los guisantes dulces los elegí yo.

    casi nunca compramos las cosas que venden en la sección de jardinería.
    no tiene sentido trabajar la tierra y no sentirla.

    quería esos guantes gruesos de algodón, pero se quedaron en la góndola.

    tienes que aprender la diferencia entre mugre y tierra.

    a veces noto cómo el suelo cambia

    más denso, más oscuro, más humedo, un poco más rojo en algunas partes

    en la clase de ciencias sociales aprendí sobre la rotación de cultivos

    y cómo mantiene la tierra fértil

    Mamá, ¿aquí qué cultivaban?

A person in brown glasses poses for a close-up photo

Activist, educator, filmmaker, writer, editor and poet Kalamu ya Salaam is the author of numerous books and pamphlets. His latest publications are: Precise Tenderness: 100 Haiku; In Love and Struggle; Cosmic Deputy: poetry and context 1968–2019; The Magic of Juju: An Appreciation of The Black Arts Movement; New Orleans Griot—The Tom Dent Reader, a One Book-One New Orleans selection; and Be About Beauty, winner of the Oakland PEN Josephine Miles Award. He is the editor of I Am New Orleans (University of New Orleans Press—2020). Salaam is a music producer and an award-winning writer and music critic.

The Spice of Life

  • cayenne in our blood
    we dance, eat, laugh, cry & love
    with peppered passion

  • Epis Lavi

    kayèn nan san n’
    nou danse, manje, ri, kriye epi damou
    avèk pasyon pimante

  • O sal da vida

    Cayenne em nossas veias

    dançamos, comemos, rimos, amamos e choramos

    com paixão apimentada.

  • La sal de la vida

    Cayena en nuestra venas
    bailamos, comemos, reímos, amamos & lloramos
    con pasión apimentada.

A hand holding a cell phone using the Bloomberg Connects App in front of the Conservatory in spring

About the Curators of the Poetry Walk:

  • Cave Canem is a nonprofit organization, committed to cultivating the artistic and professional growth of Black poets. Founded by artists for artists, Cave Canem fosters community across the diaspora to enrich the field by facilitating a nurturing space in which to learn, experiment, create, and present. Cave Canem develops audiences for Black voices that have worked and are working in the craft of poetry.

  • Dante Micheaux is the author of Amorous Shepherd and Circus, which won the Four Quartets Prize from the Poetry Society of America and the T. S. Eliot Foundation. His poems and translations have appeared in African American Review; The American Poetry Review; Callaloo; Literary Imagination; Poem-a-Day; Poetry; PN Review; and Tongue—among other journals and anthologies. Micheaux’s other honors include the 2020 Ambit Magazine Poetry Prize, and fellowships from Cave Canem Foundation and The New York Times Foundation. He is the Director of Programs for Cave Canem Foundation, a non-profit literary service organization committed to cultivating the artistic and professional growth of African American poets.

Subscribe to our newsletter and be the first to know about all things NYBG